Translations

 

Resurrection Papers & Papeles de Resurrección

image - ResPapBilingualPage.jpg

Resurrection Papers and Papeles de Resurrección bilingual edition, translated by Patricia Diaz Bialet

 

 

Dorado     

Across from our houses the Schuylkill dissolves
            threads trickling from coalbeds,
                        flowing into the Delaware,

the Chesapeake, the Atlantic, even without you,
            toward the vortex where it meets
                        Old Friend, Velho Chico,

the river-sea in Brazil, your other beloved.
            To live along a river means you never stop
                        being in the world, yet there’s always

a way out. History as quantum entanglement:
            Are headwaters named for the turtle
                        truly separate from the golden dorado

and women washing clothes in the Rio São Francisco? 
            Lilies at Easter, coneflowers, hollyhocks.
                        When the hospital claimed you,

orchids. When at last you came home, the Schuylkill
            muddied with rain then clarified as leaflight.
                        When twilight came, glimmers lit

tiny water candles before they bundled in a lamp
            glowing gold inside the river, startling as  
                        September’s chrysanthemums the day you left.       

 

Heather H. Thomas                        

Dorado, Spanish Translation

Frente a nuestras casas el Schuykill disuelve
            los hilos que gotean de los lechos de carbón,
                        fluyendo hacia el Delaware,

hacia Chesapeake, el Atlántico, incluso sin ti,
            hacia el vórtice donde se une
                        con Old Friend, Velho Chico,

el río-mar en Brasil, tu otro amor.
            Vivir con el río significa nunca dejar
                        de estar en el mundo, aunque siempre hay

una salida. La historia como un enredo cuántico:
            ¿Se da nombre a los lechos del río por la tortuga
                        cabalmente separada del dorado

y las mujeres lavando ropa en el río San Francisco?
            Lilas en pascua, purpúreas, malvas.
                        Cuando el hospital te llamó,

orquídeas. Cuando al fin volviste a casa, el Schuykill
            enturbiado por la lluvia se aclaró como lucecitas.
                        Cuando llegó el crepúsculo, los destellos iluminaron

las pequeñas velas de agua antes de que se amontonaran en una lámpara
            brillando como oro en el río, asombrosas como
                        los crisantemos de septiembre el día que te fuiste.

 

Spanish translation by Silvia Camerotto

Published in OÍR ESE RÍO, Esteban Charpentier and Robert Max Steenkist, eds.

 

 

Arabic Translations

VIEW HERE

Arabic Translations by Fatima Tahir published in Hesham Alsabahi’s Poetry Book Blog

Italian Translations

VIEW HERE

Italian Translations by Zingonia Zingone published in Minerva Online

Swedish Translations

VIEW HERE

Swedish Translations by Vendela Engblom published online in Merkurius

 

 
 
 Heather Reading in Cairo, During the Tanta International Poetry Festival, 2015

Heather Reading in Cairo, During the Tanta International Poetry Festival, 2015